torstai 31. toukokuuta 2012

Joukkoistamisesta ja käännöskukkasista

Joukkoistaminen, talkoistaminen, parveistaminen, joukkoäly, parviäly ja niin edelleen. Kulunutta sananlaskua mukaillen: puolitutulla lapsella on monta nimeä. Puolitutulla, sillä joukkoistaminen terminä on vasta pesiytymässä suomen kieleen.

Sana joukkoistaminen voi laittaa aiheesta tietämättömän ymmälle. Kansalaisareenan blogillakin aiemmin ilmestynyt teksti nostatti tunteita Sharewood.org-verkkosivuston uutispalstalla. Joukkoistaminen käsitteenä koettiin outona sanahirviönä.

On ymmärrettävää, että uusi termi aiheuttaa ihmetystä. Varsinkin kun se väännellään englannista melko leväperäisesti härmän kielelle.

Vastaavanlaiset käsitekummallisuudet ovat olennainen osa kielen kehittymistä. Yleensä omituisuudet haihtuvat ajan kanssa kielestä pois ja korvautuvat järkevämmillä sanoilla. Harva syö kuppikakkua tai hahmottaa spatiaalisesti.

Jotkut kummallisuudet kuitenkin vakiintuvat käyttöön vaikka ne tuntuvat pienen pohdinnan jälkeen älyttömiltä. Esimerkiksi koirarotu english bulldog on jostain syystä risteytetty suomen ja englannin sekamelskaksi, englanninbulldogiksi?

Joukkoistamisesta näyttää myös tulevan vakiintunut käännöskukkanen. Kun Helsingin Sanomat kirjoittaa joukkoistamisesta ja käyttää sitä myös toimitustyössään, voidaan todeta että käsite on lyöty lukkoon. Ainakin toistaiseksi.

Tero/Kansalaisareena

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti